最近在公司茶水间听到同事讨论“效(xiào)率”还是“效(jiào)率”,差点把嘴里的咖啡喷出来。这词天天挂在嘴边,结果一帮搞IT的居然读法五花八门。
效率到底怎么读?
标准答案是:xiào lǜ,第四声加第四声。不是 jiào,也不是 xíao,更不是 shuài。很多人因为方言影响或者上学时没注意,一直读成“教率”,其实从语文角度早就定调了。
你可以回想一下老师批作业常说“提高学习效率”,播音员新闻里讲“提升办事效率”,哪个不是清清楚楚的 xiào lǜ?
为啥会读错?
问题出在“效”这个字本身。它有多个读音,比如“效仿”“效应”都读 xiào,但在某些古文或特殊用法里可能通“校”,导致有人误以为这里该读 jiào。再加上部分地区方言中发音模糊,久而久之就以讹传讹。
就像我们做端口映射时,有人非说“映she”,非得纠正好几遍才肯改口念“映shè”。语言和术语一样,错的习惯一旦养成,改起来费劲。
技术圈也得讲基本法
你以为只有口语容易翻车?写代码的时候拼写错误更常见。比如配置 Nginx 反向代理时,把 proxy_set_header Host $host; 写成了 proxy_set_header Host $hose;,变量名错了还不自知,调试半天才发现是手滑。
server {
listen 80;
server_name example.com;
location / {
proxy_pass http://backend;
proxy_set_header Host $host;
}
}你看,一个字母不对,服务全崩。读音也一样,听着小事,真要开会汇报方案,你说个“jiào率”,客户心里可能已经默默打了个问号。
所以啊,不管是说话还是写配置,准确永远比流畅重要。下次谁再说“教率”,你就直接回他一句:兄弟,你这端口映射配得挺溜,可基础发音还得重学。”}