最近在公司茶水间听到两个同事讨论“效(xiào)率”还是“效(jiào)率”,差点笑出声。其实这词真没那么复杂,正确读音是 xiào lǜ,第二声和第四声。别小看这个读音,尤其是在技术交流里,说对了才显得专业。
为什么有人会读错?
可能是受方言影响,或者小时候老师就没教清楚。有些人一听“校对”的“校”是 jiào,就以为“效”也有类似读法。但“效率”的“效”本义是“效果、成效”,跟“校”没关系,自然读 xiào。
在我们做端口映射调试的时候,经常要评估网络传输的效率。你说“这个配置提升了转发效(jiào)率”,旁边人一听就知道你外行了。
技术场景里的“效率”怎么用?
比如你在写脚本优化 NAT 规则,目标就是提升数据包转发效率。这时候可以说:“改用哈希表查端口映射后,处理效率提高了 40%。”
再比如团队开会,你说:“当前的负载均衡策略效率偏低,响应延迟高。”说得准,听得也舒服。
代码里也常见这个词:
// 计算端口映射规则匹配效率
float efficiency = (float)matched / total * 100;
printf("Match efficiency: %.2f%%\n", efficiency);你看,变量名写 efficiency,读出来还是得念 xiào lǜ。别让一个读音拖了你技术实力的后腿。
下次开技术评审,大胆说出来:这个方案的效率(xiào lǜ)更高,延迟更低,资源占用更少。